[翻譯] sasakure.‌UK-『トンデモワンダーズ』feat.初音ミク (+KAITO)

 sasakure.‌UK-『トンデモワンダーズ』



sasakure老師為プロセカ活動寫的歌,對sasakure老師的印象就是很活潑、繽紛的節奏,整個很適合WS團的調性。所以在得知老師要幫WS寫歌的時候就一直很期待,全曲出來直接就loop一整天了。繽紛的旋律、元素,歌詞看似瘋言瘋語但訴說著一段哀傷又快樂的故事。私心丟了全曲PV跟遊戲內演出,遊戲除了演出以外編譜也很棒,雖然32等真的不是人打的

《日文歌詞》

演唱:初音ミク + KAITO
詞、曲:sasakure.‌UK
歌詞來源:https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/44429.html

エビバディ→解体!
思い出に消しゴム!? あれっ。
ハイになる?廃になる?
はい、とは言えな~い!!!

お可視い世界 お菓子は消えちゃう!?どうしよ
“どうして!?”も“ああして!!”も
君らしくないな?

ソンな時代でいいよ 
僕らまだ“ワンダー”信じてる、の ノ No? know!
おとなたちの鋭利(営利)な目盛(×メモリー)
悩まされすぎちゃって
寄り目になっちゃいそーね!!

“どうして!?” “ああして!!”も「全部」だいすき!がいいじゃん!!
みんなみんな笑っちゃえの魂胆で
宿敵(ライバル)逆境モンスター呼んだっていいじゃん!?
スットンキョウでサイキョウなセカイを

どうにもこうにも救えない困難もいいじゃん!!
みんなみんな救っちゃお!のポーズで
ちょっとやそっとじゃ潰れない笑顔どうじゃん!
100回オチても不死議は鳥乱さない

ワンワンでツーカーでスリーフォー
エビバディ ショウタイム!

デモデモ センセイ!
答案は散々!! うわー!
ハイ終わる?ファイナル?
0点(エンド)じゃないなら、OK!

マルバツ全部
一切合切ウチューしよう!
正解も不正解も
大切なメモリー

つまずく日もあるよ
君はまだ“ワンダー”否定してる、の ノ No? know!
解体(バラ)す前に きいてよ 待って!
トンがりすぎちゃう斜界(しゃかい)に
ツッコんで、トンで、もう一回(もういいかい)!?

成功失敗も「全部」だいすき!でいいじゃん!!
みんなみんなウチューしよ?の魂胆で
だってだって君ももっと笑えたじゃん!?
スットンキョウでサイキョウな僕らは

まだまだ消さないで!?未来はここからじゃん!!
みんなみんな一緒しよ!のポーズで
ちょっとやそっとじゃ崩れない笑顔どうじゃん!
100回トンだらトンデモお菓子いセカイ

ワンワンでツーカーでスリーフォー
エビバディ ショウタイム!

世界解体10秒前!?待って待って待って
まだまだ一緒しよ?の魂胆です
101回目のソンな小指(メモリー)拝借
“ハッピーも失敗も消さないから!!”

セカイ ウチュー(宇宙) 未来 超だいすきでギューじゃん!
みんなみんな笑っちゃえの正解(世界)は
宿敵(ライバル) 逆境 モンスター 何だってin(良ん)じゃん!
スットンキョウでサイキョウ、お菓子いだろ?

旋回(セカイ/1000回)満開(10000回)もう一回だいすきでギューじゃん!
みんなみんなくすぐっちゃえ!のポーズで
ぜったいぜったいね、消せない笑顔どうじゃん!
∞回(なんかい)オチても不死議は鳥壊せない!

ワンワンでツーカーでスリーフォー
エビバディ ショウタイム!
ワンワンでツーカーでスリーフォー
エビバディ ショウタイム!
ワンワンでツーカーでスリーフォー
エビバディ ショウタイム!


《中文翻譯》

Everybody→解體!
把像皮擦朝回憶那邊!?唉?
嗨起來了?廢下去了?
"好啊"甚麼的說不出口啊~~

在可以看到的奇怪世界裡糖果消失了!?怎麼辦啊~
「怎麼了?」、「就那樣辦吧!」
真不像你對吧?

那個時代很棒唷~
我們還相信著「美好」。嗎?不?知道!
大人們為了營利的銳利刻度(回憶打叉!)
太讓人煩惱了啦~
我好像因此使出了鬥雞眼對吧!!

不管是「怎麼了?」、「就那樣辦吧!」全部都好喜歡!這樣就好了不是嗎!
用讓大家大家起笑的計畫,
把敵人、逆境、怪物給叫上,很棒對吧!
讓瘋狂降臨到這世界上

前後都無法拯救的難題也沒關係吧!
用來拯救大家吧!的pose
來個一點也不會潰堤的笑容怎麼樣!
一百次墜落都不死的鳥是不會驚慌失措的!

汪汪!Tu-Ka!Three~Four~
Everybody Showtime!

但是但是啊老師!
答案非常不對勁啊!!哇~~
嗨完了嗎?終曲了嗎?
只要不是0分END的話,OK!

圈圈插插全部
一點不剩的都丟到外太空吧!
不管正確不正確
都是很重要的回憶啊!

踢到絆腳石的日子也是有的
你還在否定「美好」嗎?不?知道!
在解體的七零八落之前聽著喔,等等!
在這個太尖銳的歪斜社會裡
吐槽到飛起來!再一次!已經好了嗎?

不管成功還是失敗,全部都喜歡上就好了對吧!!
用讓大家大家前往宇宙的計畫
可是可是你也想笑的更快樂了不是嗎?
因為瘋狂而最強的的我們

還不能消失!?因為未來就是從這裡開始的啊!!
用跟大家一起的POSE
來個一點也不會崩壞的笑靨怎麼樣!
100次咚的話怎麼樣都很奇怪的糖果世界

汪汪!Tu-Ka!Three~Four~
Everybody Showtime!

世界解體前10秒!?等等等一下啦!
是「還要一起!?」的計畫唷!
請借給我那101次的勾勾小指回憶
「因為Happy或失敗都不會消失啊!」

世界、宇宙、未來都超~~喜歡的唷!
讓大家大家都快樂的正解
不就是敵人、逆境、怪獸都好好活著的世界啊!
因為瘋狂而成為世界最強很奇怪對吧?

千萬次來回盛開的世界再一次的最喜歡到啾~起來!
用讓大家好癢好癢的POSE
一定絕對喔,來個不會消失的笑顏怎麼樣!
不管幾次結局都不死的鳥,是不會被破壞的!

汪汪!Tu-Ka!Three~Four~
Everybody Showtime!

汪汪!Tu-Ka!Three~Four~
Everybody Showtime!

汪汪!Tu-Ka!Three~Four~
Everybody Showtime!

註:Tu-Ka是日本古早手機的名字,有點像黑金剛,但更小。
https://www.wikiwand.com/ja/%E3%83%84%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC

《後記》

開頭說這首歌歌詞有點瘋言瘋語,翻起來真的有點累,但也相對的很好玩。除了思考中文意思以外,也想辦法在一句話裡不用註解、備註的方法把那句歌詞原意給說出來。其實翻譯之前就覺得這首歌詞很精彩,一堆諧音(旋回、世界、千回)、刻意用其他詞代替(汪汪→one、Tu-Ka→Two)、刻意換字來埋梗(不思議は取り乱さない→不死議は鳥乱さない)翻起來真的很好玩,也深深感受到填詞的語文能力真的很鬼畜。

這次翻譯的成果下面幾句滿喜歡的。

の ノ No? know! → 嗎?不?知道!
原文是玩no no no no,我自己的體感是表現出疑問、困惑,翻譯的時候捨棄發音梗,用平常聊天很喜歡講完一句話後補一個「嗎?」然後回答把「No? know!」翻出來,連起來是「不知道」

ハイになる?廃になる? → 嗨起來了?廢下去了?
ハイ終わる?ファイナル? → 嗨完了嗎?終曲了嗎?
這段看其他翻譯大多都是翻成「燒成灰嗎?廢棄掉嗎?」但其實一開始我沒想到灰,反而是想到high,所以作一個一上一下覺得滿好玩的。雖然有超譯的嫌疑,不過後面我覺得ハイ終わる?ファイナル?可以做呼應,看來前面真的是嗨起來了,後面才問說嗨完了嗎?看其他人翻譯後面那段就翻的零零落落,突然覺得自己很棒。這邊也是原文玩發音梗,ハイ、廃、はい都同音,固一連在一起聽起來很順暢。

另外在遊戲面讓我意識到作曲家在作詞的時候其實都有考慮到翻唱後誰唱。
エム:お可視い世界 お菓子は消えちゃう!?どうしよ類:“どうして!?”も“ああして!!”も、君らしくないな?
這段就很有角色對話的情境,第一次看到遊戲演出覺得滿有趣的。

最喜歡的一段歌詞是
みんなみんな笑っちゃえの正解(世界)は
宿敵(ライバル) 逆境 モンスター 何だってin(良ん)じゃん!
スットンキョウでサイキョウ、お菓子いだろ?
雖然聽起來很奇怪,但就因為這個世界有這些組擋你的瘋狂事物存在,所以這個世界才會美好、我們才需要努力去爭取、爭取到的結果也才會如此美好。

留言