[翻譯]MIMI-ルルージュ

MIMI-ルルージュ(紅)


半夜聽到覺得很有感,在好奇心的驅使下就這樣翻譯了。
私心推這個版本,聲音很溫柔,很適合這手歌有點憂憂懶懶的氣氛,在訴求的時候也不會太有活力,有種使盡全力但也只能這樣的無力感。


《日文歌詞》

演唱:てぃーぷ
詞、曲:MIMI
歌詞來源:https://kasifurigana.hatenadiary.jp/entry/Xruruzyu

何も浮かばないから一人きり
なんとなく外へ歩いている
正解をまた探して今日も
露の様に揺られていた

なんで?どこへ?言われたってさ
何もわからないのにな
少し辛くなって座りこんだ
夜のメランコリー

流れるままに 醒めない夢を
じっと見つめてた 空白の中で

嗚呼 遠く遠く聴こえてる
微かな心象あの空に
つまらない今日の片隅で
そっと芽吹いたアサガオと

ずっとずっと探してる
明日の形がなくて
いつからか降った夜の熱
横を通り過ぎるだけ

ベルの音にまた目が覚めて
雑踏だけが耳に入る
体温すらも分からなくて
ふわり漂っている

嗚呼それなのに 考えてしまう
いつになったらさ
上手に歩けるのかな

いっそいっそ息を止めて
透過してしまいたいよ
不得意な今日に浮いている
誰かどうか言ってよ!

だってだって寂しくて
理由はないの寂しいの
隙間風だけが過ぎてゆく
そんな夢を見ていた

全部全部忘れてさ
どうか抱きしめてくれよ
浅い微睡みの中でさえ
確かに覚えている

ずっとずっと探してた
明日の色を包んで
いつからか降った夜の熱
今日は側に居てくれ

《中文翻譯》

因為甚麼都想不到而獨自一人
漫無目的的往外處走著
還在尋找解答的今天也是
如露珠般的搖擺著

被問了「為甚麼?」「要去哪裡啊?」
但我明明甚麼都不知道啊
感到有些難受而一股做進了
夜晚的憂愁中

在流動的空白中
凝視著那醒不來的夢

啊~~~

遠遠的聽到了
天空中的細微幻象
和在這個無趣日子一隅中
靜靜生長的牽牛花一起

一直一直都在尋找著
直到明日失去了形狀
不知何時降臨的夜晚暑氣
只是悄悄地從旁經過

一如往常從鈴聲中醒來
不過只有吵雜的人群傳入耳中
體溫甚麼的我不知道
任由自己輕輕地漂流著

啊~明明只是那樣
但還是忍不住思考著
到底甚麼時候才能
學會好好走路呢?

好了好了停止呼吸吧
好想就這樣通過難關啊
在這失意的今日漂泊著
不管是誰快告訴我吧!

只是只是好寂寞啊
沒有理由的感到寂寞
只見細縫的空氣拂去
曾經做了那樣的夢

全部全部都忘掉吧
不管怎樣還請抱緊我
連在那很淺很淺的小眠中
我都確確實實地記得

一直一直都在尋找著
抱裹著明日色彩中
不知何時降臨的夜晚暑氣
今天還請陪在我身邊吧

《後記》

先談談翻譯的過成好了,每次翻譯都會找其他翻譯對一下有沒有翻對,看到喜歡的句子也會稍微修改會拿來用。不過這手歌台灣只看到兩個翻譯,其中一個還亂翻。所以這次就第一次也找英文翻譯來對,算是滿好玩的,一次三個語言擺在面前校正。
這次的話主要就是卡在「流れるままに 醒めない夢を じっと見つめてた 空白の中で」
這時後就會覺得日文助詞能亂擺真的很痛苦,會不知道哪個是修飾哪個。參考其他版本幾次後就還是決定目前這樣翻,不知道大家有沒有覺得不順?

歌詞提到牽牛花就稍微查了一下花期,大概是6~11月,夏秋的花。每次看到把季節符號融入的作品都覺得很驚喜,感受的到做著處處觀察著生活周遭的大小事,自己這點好像還有待加強,之前畫花都是上網找花期然後選幾個喜歡的。

真的很適合夏天晚上一個人的歌,也跟現在的生活滿符合的吧?雖然台灣的暑氣不是悄悄的來,而是直接往你臉上雜那種措手不及,但迷往的夏天確實很感同深受。沒工作之後常常問自己這樣真的好嗎?離開大公司去打工做作品真的可以嗎?雖然家人沒逼著問,反倒是自己整天懷疑自己。雖然有跟朋友在跑專案,但工作效率有點下降的趨勢,必須重新振做吧?還有委託跟畫圖企劃也要努力上軌,不能辜負乾爹跟粉絲們啊。

留言